Latein Forum

Der Treffpunkt von Lateinern im WWW.
Aktuelle Zeit: 25.04.2018, 13:26

Alle Zeiten sind UTC+01:00




Antwort erstellen
Benutzername:
Betreff:
Nachrichtentext:
Gib deine Nachricht hier ein. Sie darf nicht mehr als 60000 Zeichen enthalten. 

Optionen:
BBCode ist ausgeschaltet
Smilies sind ausgeschaltet
URLs nicht automatisch verlinken
Frage
Wer schrieb Bellum Gallicum? Nenne den Nachnamen des Autors!:
Diese Frage dient dazu, das automatisierte Versenden von Formularen durch Spam-Bots zu verhindern.
   

Die letzten Beiträge des Themas - Übersetzung für ein Buch
Autor Nachricht
  Betreff des Beitrags:  Re: Übersetzung für ein Buch  Mit Zitat antworten
Prima, vielen Dank für die Hilfe. :-)
Beitrag Verfasst: 03.04.2018, 06:13
  Betreff des Beitrags:  Re: Übersetzung für ein Buch  Mit Zitat antworten
Für vindicatores gibt es keinen Beleg. Ich schlage vor : vindices Dei ( den christlichen Gott schreibt man groß)
Beitrag Verfasst: 20.03.2018, 21:28
  Betreff des Beitrags:  Re: Übersetzung für ein Buch  Mit Zitat antworten
Ich würde gern "Rächer Gottes" möglichst wohlklingend übersetzen. Eine spezielle Gruppe von Söldnern ist in meinem Roman danach benannt. Ist "vindicatores dei" richtig? Kann man vindicatores in diesem Kontext gebrauchen? Vielen Dank für eine Antwort.
Beitrag Verfasst: 20.03.2018, 21:07
  Betreff des Beitrags:  Re: Übersetzung für ein Buch  Mit Zitat antworten
Vielen Dank für deine Anmerkung!!
Beitrag Verfasst: 12.12.2017, 22:10
  Betreff des Beitrags:  Re: Übersetzung für ein Buch  Mit Zitat antworten
morsus altus (altius ist falsch)
Beitrag Verfasst: 06.12.2017, 21:00
  Betreff des Beitrags:  Re: Übersetzung für ein Buch  Mit Zitat antworten
Noch eine weitere Frage:
Wie würdet ihr den Begriff "tiefer Biss" übersetzen. Es handelt sich dabei um eine spezielle Art der Werwölfe, zuzubeißen.

Wäre "morsus altius" richtig?

Vielen Dank für eine Antwort. :-)

Micha
Beitrag Verfasst: 06.12.2017, 20:32
  Betreff des Beitrags:  Re: Übersetzung für ein Buch  Mit Zitat antworten
Vieeeeeeeelen Dank!!!!!!!
Beitrag Verfasst: 02.12.2017, 21:43
  Betreff des Beitrags:  Re: Übersetzung für ein Buch  Mit Zitat antworten
B286micha hat geschrieben:
Orden der heiligen Jäger

Ordo sanctorum venatorum

Codex creaturarum noctis/tenebrarum

Codex mysteriorum noctis
Beitrag Verfasst: 02.12.2017, 10:42
  Betreff des Beitrags:  Übersetzung für ein Buch  Mit Zitat antworten
Hallo liebe Latiner,

ich schreibe gerade ein Buch und möchte dabei auch lateinische Begriffe verwenden. Es wäre super, wenn ihr mir sagen könntet, ob folgende Begriffe so korrekt sind oder ob ich die ans Latein noch anpassen muss:

In dem Buch tritt ein geheimer Orden auf, der Werwölfe jagt. Dieser Orden heißt:
Orden der heiligen Jäger was ich mit "Ordo Sancti Venatorum" übersetzt habe.

Es gibt außerdem zwei mittelalterliche Bücher mit den Titeln:
"Codex de Creaturarum Tenebrarum" - Codex über die Geschöpfe der Nacht/Finsternis
"Codex Secreta Nocturni" - Codex über die Geheimnisse der Nacht

Stimmen die Ausdrücke so oder muss ich da etwas anpassen?

Vielen Dank für eure Hilfe!!!

Micha
Beitrag Verfasst: 02.12.2017, 10:04

Alle Zeiten sind UTC+01:00


Gehe zu:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de