Autor |
Nachricht |
|
|
P.S. Hätte ich tamen mit "freilich" übersetzt, hätte ich den Sinn getroffen. https://www.navigium.de/latein-woerterb ... ue&mh=true P.S. Hätte ich tamen mit "freilich" übersetzt, hätte ich den Sinn getroffen.
https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=tamen&wb=gross&phr=true&mh=true |
|
|
|
 |
|
|
Vielen Dank für die raschen Antworten! Damit komme ich auf jeden Fall weiter! Vielen Dank für die raschen Antworten! Damit komme ich auf jeden Fall weiter! |
|
|
|
 |
|
|
https://books.google.de/books?id=IQvpBQAAQBAJ&pg=RA1-PA514&lpg=RA1-PA514&dq=aliqua+tamen+ad+resistendum+ratio+fuisset.%22&source=bl&ots=ziUPdXN9tk&sig=nLduWL7esDw7DPXHKACval-u8EY&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjHprHfrsvbAhWIKFAKHS_nB7YQ6AEIPTAE#v=onepage&q=aliqua%20tamen%20ad%20resistendum%20ratio%20fuisset.%22&f=false |
|
|
|
 |
|
|
Der Mensch heißt: Cleomenes Vorschlag: Wenn aber Cleomenes vor nicht so langer Zeit geflohen wäre, wäre dennoch irgendeine Begründung zum Widerstandleisten gewesen/ hätte bestanden.
Ob ich die richtige Übersetzung für "ratio" gewält habe, weiß ich nicht. Warte auf evtl. Korrektur Der Mensch heißt: Cleomenes Vorschlag: Wenn aber Cleomenes vor nicht so langer Zeit geflohen wäre, wäre dennoch irgendeine Begründung zum Widerstandleisten gewesen/ hätte bestanden.
Ob ich die richtige Übersetzung für "ratio" gewält habe, weiß ich nicht. Warte auf evtl. Korrektur |
|
|
|
 |
|
|
Hallo! Ich suche einen Übersetzungstext eines Ausschnittes aus In Verrem 2.5., so viel ich weiß Kapitel 89: "Quodsi Leomenes non tanto ante fugisset, aliqua tamen ad resistendum ratio fuisset." Ich komme mit dem Nachsatz nicht zurecht: "Wenn also Leomenes vor nicht allzu lange Zeit geflohen war, ..." Gehört "resistendum" als Partizip zu fuisset oder soll das irgendein Akkusativ sein, zugehörig zu "ad". Ich habe auch nach Übersetzungsvorlagen gesucht, hab aber speziell von 2.5 keine Übersetzung gefunden. In einer früheren Forumsanfrage war eine Reclamausgabe erwähnt worden, aber auch diese konnte ich nicht finden. Liebe Grüße hiddenbang Hallo! Ich suche einen Übersetzungstext eines Ausschnittes aus In Verrem 2.5., so viel ich weiß Kapitel 89: "Quodsi Leomenes non tanto ante fugisset, aliqua tamen ad resistendum ratio fuisset." Ich komme mit dem Nachsatz nicht zurecht: "Wenn also Leomenes vor nicht allzu lange Zeit geflohen war, ..." Gehört "resistendum" als Partizip zu fuisset oder soll das irgendein Akkusativ sein, zugehörig zu "ad". Ich habe auch nach Übersetzungsvorlagen gesucht, hab aber speziell von 2.5 keine Übersetzung gefunden. In einer früheren Forumsanfrage war eine Reclamausgabe erwähnt worden, aber auch diese konnte ich nicht finden. Liebe Grüße hiddenbang |
|
|
|
 |