Latein Forum

Der Treffpunkt von Lateinern im WWW.
Aktuelle Zeit: 26.09.2020, 15:37

Alle Zeiten sind UTC+01:00




Antwort erstellen
Benutzername:
Betreff:
Nachrichtentext:
Gib deine Nachricht hier ein. Sie darf nicht mehr als 60000 Zeichen enthalten. 

Optionen:
BBCode ist ausgeschaltet
Smilies sind ausgeschaltet
URLs nicht automatisch verlinken
Frage
Wer schrieb Bellum Gallicum? Schreibe den Nachnamen des Autors rückwärts:
Diese Frage dient dazu, das automatisierte Versenden von Formularen durch Spam-Bots zu verhindern.
   

Die letzten Beiträge des Themas - Nachhaltigkeit übersetzen
Autor Nachricht
  Betreff des Beitrags:  Re: Nachhaltigkeit übersetzen  Mit Zitat antworten
LateinNope hat geschrieben:
Sustinismus wohl trotzdem der richtige Begriff für dieses Thema


Vlt. auch: Sustentismus

Um den Sachverhalt im Lat. genauer zu treffen, müsste man mehr oder weniger umschreiben. Ein antiker Römer würde den Begriff nicht verstehen. :)
Beitrag Verfasst: 30.06.2019, 05:55
  Betreff des Beitrags:  Re: Nachhaltigkeit übersetzen  Mit Zitat antworten
Hallo Dieter

Vielen herzlichen Dank für die Hilfe.
Ich finde deine Links sehr spannend.
Wenn man also die direkte Übersetzung von Nachhaltigkeit nimmt, wäre Perpetuismus das bessere Begriff für einen neuen "-ismus".

Allerdings hat "Nachhaltigkeit" das Problem der quasi Unerreichbarkeit und ich war mir sowieso nicht sicher, ob eine direkte Übersetzung Sinn macht.
Perpetuitas erinnert mich stark an "Perpetuum mobile", was in der Thermodynamik per Definition etwas Unmögliches (Oder Unglaubwürdiges) ist.

Dagegen wäre "sich erhalten" oder die anderen Übersetzungen von sustineo sehr sinngebend in der Diskussion und der Sprachgebrauch von sustineo akustisch näher bei Sustainability, was die Verständlichkeit stark erhöht.

Meine Fazit: Googleübersetzer ist für Latein unbrauchbar, Sustinismus wohl trotzdem der richtige Begriff für dieses Thema. Ist diese Herleitung nachvollziehbar?

Merci nochmals und Gruss
Beitrag Verfasst: 30.06.2019, 00:18
  Betreff des Beitrags:  Re: Nachhaltigkeit übersetzen  Mit Zitat antworten
Nachhaltigkeit= perpetuitas
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/perp ... erpetuitas

Nachhaltigkeit gilt in einem Wörterbucheintrag von 1910 als Übersetzung von lateinisch perpetuitas und ist das Beständige und Unablässige wie auch das ununterbrochen Fortlaufende, das Wirksame und Nachdrückliche oder einfach der Erfolg oder die Wirksamkeit einer Sache.[6] Vor 1860 war die Bezeichnung als Substantiv noch nicht lexikalisch erfasst, im Rechtschreibduden erstmals 1915 (anders das Adjektiv nachhaltig);[1] bis in die 1980er Jahre hatte sie alltagssprachlich die Bedeutung von Dauerhaftigkeit und wurde nicht für einen Begriff politischen Sinnes verwendet.
https://de.wikipedia.org/wiki/Nachhaltigkeit

Der Googleübersetzer ist für Latein unbrauchbar!

https://books.google.com/ngrams/graph?c ... it%3B%2Cc0

Die Bedeutungen von sustinere findest du hier:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/sustineo?hl=sustineo

Wie die Engländer zu dem Wort sustainability kommen, müsstest du in einem Englisch-Forum klären.
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... ty%3B%2Cc0
Beitrag Verfasst: 27.06.2019, 19:00
  Betreff des Beitrags:  Nachhaltigkeit übersetzen  Mit Zitat antworten
Guten Tag

Vor kurzem habe ich einen Text online gestellt.
Darin definiere ich das Wort Sustinismus, abgeleitet von dem vermeindlich lateinischen Wort sustineri

Sustineri wird in verschiedenen Übersetzungen gezeigt, manchmal mit unterschiedlichen Übersetzungsvarianten. Google auch. Bing dagegen nicht. Auch eine Bekannte, zweifelte an der richtigen Verwendung des Wortes. Eigendlich finde ich das Wort passend, auch wegen der Nähe zu "sustain" im Englischen.

Was ist eure Meinung, ist die Herleitung ok?

https://www.linkedin.com/pulse/die-%C3% ... ill-burch/
Beitrag Verfasst: 27.06.2019, 18:03

Alle Zeiten sind UTC+01:00


Gehe zu:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de