Latein Forum

Der Treffpunkt von Lateinern im WWW.
Aktuelle Zeit: 24.08.2019, 21:20

Alle Zeiten sind UTC+01:00




Ein neues Thema erstellen  Auf das Thema antworten  [ 10327 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige 11008 1009 1010 1011 10121033 Nächste
Autor Nachricht
BeitragVerfasst: 13.08.2019, 16:22 
Lateiner

Registriert: 14.05.2012, 13:33
Beiträge: 12705
Fides hat geschrieben:
Pater iter per urbem faciens ab amicis salutatus est.
= Der Vater hat den Weg durch die Stadt zurückgelegt, er wurde von den Freunden begrüßt.


iter facere = reisen, eine Reise machen
faciens: Übersetze zuerst wörtlich


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 13.08.2019, 16:42 
Lateiner

Registriert: 14.03.2018, 18:20
Beiträge: 5008
Pater iter per urbem faciens ab amicis salutatus est.
= Der Vater hat eine Reise durch die Stadt gemacht und wurde von den Freunden begrüßt.


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 13.08.2019, 16:44 
Lateiner

Registriert: 14.03.2018, 18:20
Beiträge: 5008
= Der Vater, der reine Reise durch die Stadt gemacht hat, wurde von den Freunden begrüßt.


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 13.08.2019, 18:48 
Lateiner

Registriert: 11.02.2010, 10:45
Beiträge: 16860
Wohnort: Franken
Hallo Fides, ich muss mich entschuldigen, denn iter facere passt nicht so recht für einen Spaziergang durch die Stadt. In deinem L.B. Lektion 9 steht aber auch marschieren. Ob der Vater marschiert ist, oder gemütlich gegangen ist, weiß ich auch nicht.

Deine beiden letzten Übersetzungen gehen in Ordnung, wenn auch nicht die wörtliche Übersetzung dabei ist. Wörtlich meint, dass du das PPA mit dem deutschen PPA wiedergibst. Also faciens= machend. Das ergibt in unserm Beispiel aber nur eine Hilfsübersetzung, keinen guten deutschen Satz ( Der durch die Stadt marschierende Vater wurde von den Freunden begrüßt)
Es ginge hier noch die temporale Übersetzung: Als der Vater durch die Stadt marschierte, wurde er von den Freunden begrüßt.


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 13.08.2019, 18:51 
Lateiner

Registriert: 11.02.2010, 10:45
Beiträge: 16860
Wohnort: Franken
Noch ein Satz:
Paulus et Marcus pila ludentes a matre in villam vocati sunt.


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 14.08.2019, 14:01 
Lateiner

Registriert: 14.03.2018, 18:20
Beiträge: 5008
Paulus et Marcus pila ludentes a matre in villam vocati sunt.
= Paulus und Marcus sind von der Mutter gerufen worden, als sie mit dem Ball gespielt haben.


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 14.08.2019, 14:12 
Lateiner

Registriert: 11.02.2010, 10:45
Beiträge: 16860
Wohnort: Franken
Du hast den Sinn des PPA sehr gut übersetzt; aber schau nochmal nach, welche Wörter du vergessen hast, zu übersetzen!


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 14.08.2019, 15:22 
Lateiner

Registriert: 14.03.2018, 18:20
Beiträge: 5008
ich war der Meinung, alle Wörter übersetzt zu haben, aber ich sehe jetzt meinen Fehler:

Paulus et Marcus pila ludentes a matre in villam vocati sunt.
= Paulus und Marcus sind von der Mutter in das Landhaus gerufen worden, als sie mit dem Ball gespielt haben.


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 14.08.2019, 15:42 
Lateiner

Registriert: 11.02.2010, 10:45
Beiträge: 16860
Wohnort: Franken
Das hast du sehr gut übersetzt! :D

Mater a servo in aula laborante salutata non est.


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 14.08.2019, 15:58 
Lateiner

Registriert: 14.03.2018, 18:20
Beiträge: 5008
Mater a servo in aula laborante salutata non est.
= Die Mutter wurde von dem Sklaven, der auf den Hof arbeitet, nicht gegrüßt


Nach oben
   
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen  Auf das Thema antworten  [ 10327 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige 11008 1009 1010 1011 10121033 Nächste

Alle Zeiten sind UTC+01:00


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast


Du darfst neue Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.

Suche nach:
Gehe zu:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de