Latein Forum

Der Treffpunkt von Lateinern im WWW.
Aktuelle Zeit: 06.12.2019, 06:49

Alle Zeiten sind UTC+01:00




Ein neues Thema erstellen  Auf das Thema antworten  [ 11710 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige 1904 905 906 907 9081171 Nächste
Autor Nachricht
BeitragVerfasst: 16.06.2019, 19:02 
Lateiner

Registriert: 14.03.2018, 18:20
Beiträge: 5673
Aeneas cum multis viris fortibus urbem ab impetu defendebat.
= Aeneas verteidigte den Angriff mit den vielen tapferen Männern die Stadt.


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 16.06.2019, 19:05 
Lateiner

Registriert: 14.05.2012, 13:33
Beiträge: 13324
Fides hat geschrieben:
Aeneas cum multis viris fortibus urbem ab impetu defendebat.
= Aeneas verteidigte den Angriff mit den vielen tapferen Männern die Stadt.


verteidigte vor/ wehrte den Angriff ab


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 16.06.2019, 19:10 
Lateiner

Registriert: 14.03.2018, 18:20
Beiträge: 5673
müsste eigentlich "...die Stadt zu verteidigen" heißen, denke ich mir jetzt ("zu" fehlt bei meine Übersetzung). Aber fehlt da nicht ein Wort? (z.B. versucht?)


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 16.06.2019, 19:14 
Lateiner

Registriert: 14.03.2018, 18:20
Beiträge: 5673
Aeneas cum multis viris fortibus urbem ab impetu defendebat.
= Aeneas verteidigte vor den Angriff die Stadt mit den vielen tapferen Männern.


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 16.06.2019, 19:28 
Lateiner

Registriert: 11.02.2010, 10:45
Beiträge: 18012
Wohnort: Franken
Fides hat geschrieben:
Aeneas cum multis viris fortibus urbem ab impetu defendebat.
= Aeneas verteidigte vor den Angriff die Stadt mit den vielen tapferen Männern.


Die Männer sind unbekannt, also kein Artikel :wink:
Mit welchem Kasus steht die Präposition "vor" im Deutschen?
Die Wortstellung überdenken.


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 16.06.2019, 19:50 
Lateiner

Registriert: 14.03.2018, 18:20
Beiträge: 5673
Aeneas cum multis viris fortibus urbem ab impetu defendebat.
= Aeneas verteidigte vor dem Angriff die Stadt mit vielen tapferen Männern.


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 16.06.2019, 20:01 
Lateiner

Registriert: 11.02.2010, 10:45
Beiträge: 18012
Wohnort: Franken
Mein Vorschlag --> Äneas verteidigte mit vielen tapferen Männern die Stadt vor dem Angriff.

( Deine Übersetzung klingt so, als wenn Äneas die Stadt verteidigt hätte, bevor der Angriff begann :roll: )


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 16.06.2019, 20:04 
Lateiner

Registriert: 11.02.2010, 10:45
Beiträge: 18012
Wohnort: Franken
Navibus celeribus mercatores iter fecerunt.


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 16.06.2019, 20:23 
Lateiner

Registriert: 14.03.2018, 18:20
Beiträge: 5673
Dein Satz hört sich viel besser an *zugeb*

Navibus celeribus mercatores iter fecerunt.
= Die Kaufleute haben mit den schnellen Schiffen die Reise getan.


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 16.06.2019, 20:31 
Lateiner

Registriert: 11.02.2010, 10:45
Beiträge: 18012
Wohnort: Franken
Mein Vorschlag--> Die Kaufleute haben mit schnellen Schiffen eine Reise gemacht.
oder--> Die Kaufleute reisten mit schnellen Schiffen
(iter facere--> siehe Redewendung Lektion 9!)

So, für heute ist Schluss, gute Nacht!


Nach oben
   
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen  Auf das Thema antworten  [ 11710 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige 1904 905 906 907 9081171 Nächste

Alle Zeiten sind UTC+01:00


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste


Du darfst neue Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.

Suche nach:
Gehe zu:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de