berott hat geschrieben:
Kann man dies auch mit Dativus auctoris übersetzen
Welchen Sinn sollte das machen?
cf:
Non est emolliendus animus: Si voluptati cessero, cedendum est dolori, cedendum est labori, cedendum est paupertati; idem sibi in me iuris esse volet et ambitio et ira: Inter tot affectus distrahar, immo discerpar.
Der Geist darf nicht erweicht werden: Wenn ich der Lust weiche, muss man dem Schmerz weichen, der Arbeit und der Armut; dasselbe Recht will mir gegenüber sowohl Ehrgeiz als auch Zorn sein: Ich werde zwischen so vielen Leidenschaften zerrissen, ja sogar zerstückelt werden.
http://www.lateinheft.de/seneca/seneca- ... ersetzung/cedere dolori ... frei: muss ich ( mihi ist zu ergänzen) Schmerz,... in Kauf nehmen