Latein Forum

Der Treffpunkt von Lateinern im WWW.
Aktuelle Zeit: 12.12.2018, 04:40

Alle Zeiten sind UTC+01:00




Ein neues Thema erstellen  Auf das Thema antworten  [ 7 Beiträge ] 
Autor Nachricht
BeitragVerfasst: 22.03.2018, 14:56 
Hallo liebe Wissende :)

Ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung eines deutschen (aventurischen) Zitats in Latein.

“Es gibt für uns alle eine Zeit zum Leben und eine zum
Sterben. Unsterblich werden nur die, die auch dem Tod tapfer
ins Auge sehen.”

Vielen Dank schonmal für eure Hilfe

Alex


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 22.03.2018, 16:10 
Lateiner

Registriert: 11.02.2010, 10:45
Beiträge: 14122
Wohnort: Franken
Vorschlag:
Nobis tempus vivendi et moriendi est omnibus. Nulli nisi illi immortales fiunt, qui et mortem fortiter aspectent.
Warte weitere Vorschläge ab!


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 22.03.2018, 16:40 
Lateiner

Registriert: 14.05.2012, 13:33
Beiträge: 11314
Nobis tempus vivendi et moriendi est omnibus. Nulli immortales redduntur nisi qui se morti quoque forti obiciant animo.

@dieter: mortem aspectare ist m.E. zu wörtlich.
vgl:
dem Tode e., mortem oppetere; morti se offerre od. se obicere; unverzagt, unerschrocken, acriter se morti offerre:
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/entg ... gegengehen


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 22.03.2018, 16:50 
Lateiner

Registriert: 11.02.2010, 10:45
Beiträge: 14122
Wohnort: Franken
amicus62 hat geschrieben:
mortem aspectare ist m.E. zu wörtlich.


Auf diese Umschreibung war ich schon stolz. Zunächst wollte ich wörtlich übersetzen: morti in oculum spectare :x

Jetzt wird erfahrungsgemäß eine Rückfrage des Erzdämons Xarfai bezüglich des Unterschieds der Übersetzung erfolgen oder er flieht gleich in ein anderes Lateinforum. :shock:


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 22.03.2018, 23:37 
Hallo liebe Helfer,

ich hatte gar nicht so schnell mit einer Antwort gerechnet. Vielen Dank schon mal!
Fliehen möchte ich gar nicht, aber was ist denn der Unterschied? ^^

Vom Gefühl her gefällt mir bei Amicus der erste Satzteil besser, also "Nulli immortales redduntur nisi". Ich finde das "Nulli nisi illi" bei Dieter hört sich iwie zu "lustig" an. Aber der zweite Teil gefällt mir bei Dieter besser "qui et mortem fortiter aspectent". Das ist schön kurz und knackig. Kann mann das vllt. kombinieren?

LG
Alex


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 23.03.2018, 06:54 
Lateiner

Registriert: 14.05.2012, 13:33
Beiträge: 11314
Xarfai hat geschrieben:
"qui et mortem fortiter aspectent"

Von dieser wörtl. ÜS muss ich leider abraten. "aspectare" hat nicht die hier relevante Bedeutung.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/aspecto?hl=aspecto

"dem Tod ins Gesicht sehen" ist eine Metapher, die man nicht so ohne Weiteres wörtlich übersetzen kann.

Xarfai hat geschrieben:
Ich finde das "Nulli nisi illi" bei Dieter hört sich iwie zu "lustig" an.

Nach dem Klang sollte man nicht gehen. Die ÜS ist völlig korrekt und gleichwertig.

Etwas kürzer ginge auch:
... nisi qui et morti se fortiter offerant.


Nach oben
   
BeitragVerfasst: 23.03.2018, 23:07 
Alles klar, dann nehm ich das jetzt so.
Ganz vielen Dank für eure schnelle Hilfe! :)

LG
Alex


Nach oben
   
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen  Auf das Thema antworten  [ 7 Beiträge ] 

Alle Zeiten sind UTC+01:00


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast


Du darfst neue Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.

Suche nach:
Gehe zu:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de